
1: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 00:55:45.774 ID:vwDvDZjJ0.net
たぶん今ある翻訳サイトの中でトップの精度だと思う
あれ凄い
あれ凄い
3: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 00:57:24.653 ID:enbW8+780.net
deeplって文章大幅にすっ飛ばさない?
正確性ならGoogle翻訳が上だと思う
正確性ならGoogle翻訳が上だと思う
12: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:04:41.827 ID:vwDvDZjJ0.net
>>3
直訳するならたしかにそうかもしれん
直訳するならたしかにそうかもしれん
4: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 00:57:33.189 ID:el7mESUS0.net
俺もよく仕事で使ってるわ
5: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 00:58:10.907 ID:4GnjoKES0.net
意訳がすごいから課題には使えない
引用元: https://hebi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1599321345/
<スポンサードリンク>
8: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:00:43.926 ID:vwDvDZjJ0.net
>>5
実際海外の掲示板とかに書き込むならそんくらいでいいと思う
たしかに課題には使えなさそうだが
実際海外の掲示板とかに書き込むならそんくらいでいいと思う
たしかに課題には使えなさそうだが
6: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 00:58:52.270 ID:Pi0Cmxrw0.net
>>1
Probably the top accuracy of any translation site out there right now.
That was amazing.
Probably the top accuracy of any translation site out there right now.
That was amazing.
10: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:03:36.353 ID:vwDvDZjJ0.net
>>6
おそらく今の翻訳サイトの中ではトップレベルの精度だと思います。
驚きました。
再翻訳してみた
不自然さ一切ないよね凄いわ
ちなみにGoogleだと
Probably the most accurate translation site I have
That's amazing
↓
おそらく私が持っている最も正確な翻訳サイト
すごい
おそらく今の翻訳サイトの中ではトップレベルの精度だと思います。
驚きました。
再翻訳してみた
不自然さ一切ないよね凄いわ
ちなみにGoogleだと
Probably the most accurate translation site I have
That's amazing
↓
おそらく私が持っている最も正確な翻訳サイト
すごい
61: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 02:14:01.211 ID:NNL+7GSP0.net
>>10
deeplの方が断然いいじゃん
deeplの方が断然いいじゃん
7: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:00:03.472 ID:m8M3my9C0.net
ドイツ企業だからか翻訳に韓国語ないのが露骨で笑うわ
9: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:02:25.053 ID:e+HIUcmpd.net
>>7
ただ対応言語がまだ少ないだけじゃね
なんで日本語対応してるのかは謎だけど
ただ対応言語がまだ少ないだけじゃね
なんで日本語対応してるのかは謎だけど
14: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:06:09.821 ID:m8M3my9C0.net
>>9
韓国語って日本語に比べりゃ圧倒的に簡単な言語のはずなんだけどなw
韓国語って日本語に比べりゃ圧倒的に簡単な言語のはずなんだけどなw
11: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:04:30.042 ID:e+HIUcmpd.net
実は人間による手動翻訳だったりして
15: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:07:09.672 ID:ocrgpfe70.net
金かかるん?
17: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:12:59.596 ID:vwDvDZjJ0.net
>>15
かからん
けど金払うと文字数制限撤廃、文書ファイル丸ごと翻訳、カスタマイズ機能がついてくる
かからん
けど金払うと文字数制限撤廃、文書ファイル丸ごと翻訳、カスタマイズ機能がついてくる
16: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:11:53.668 ID:EtTQWNqW0.net
就活の志望理由で英語で出さなきゃいけなかったからDeepl使って出した
一応不安だったので添削サービス使ったらよくできてるとか言われたわ
一応不安だったので添削サービス使ったらよくできてるとか言われたわ
19: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:14:27.435 ID:vwDvDZjJ0.net
>>16
ワロタ
すげえ
ワロタ
すげえ
20: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:16:44.974 ID:m8M3my9C0.net
>>16
ほあー実用レベルかよすげえな
ほあー実用レベルかよすげえな
49: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:36:24.158 ID:YnfLbEP8d.net
>>16
添削サービスもDeepL使ってるんだよ
添削サービスもDeepL使ってるんだよ
21: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:18:24.536 ID:vwDvDZjJ0.net
不自然さの一切ない翻訳サイトができるのなんて後何十年かかるんだろうかと思ってたけどもう目の前じゃん
英語の勉強が要らなくなる日も近いな
英語の勉強が要らなくなる日も近いな
22: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:19:17.520 ID:UYkbYA7p0.net
英文の罵倒文をキチンと罵倒として翻訳した時点で個人的にぶっちぎりの評価
Googleはもっと頑張るか廃止してええで
Googleはもっと頑張るか廃止してええで
23: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:20:40.151 ID:Ng1bp31C0.net
クッソワロタwwww → Crappy wow!
24: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:21:12.689 ID:ocrgpfe70.net
海外のサイトのURLをのっけるとサイトまるまる翻訳できる機能つけてくれたらいいなぁ
25: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:21:36.377 ID:vwDvDZjJ0.net
>>24
iPhone?
iPhone?
26: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:21:57.124 ID:Ng1bp31C0.net
グーグルさんだと
クッソワロタwwww → Kussowarota www
クッソワロタwwww → Kussowarota www
54: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:44:02.550 ID:GBxrRhl3a.net
>>26
はい無能
はい無能
27: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:23:14.202 ID:92atXP150.net
音声で読み方教えてくれる機能欲しい
28: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:23:17.740 ID:BrWBncEM0.net
Googleのよりちょっといい感じだよね
でもweb版しかないのが難点
でもweb版しかないのが難点
32: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:24:44.358 ID:m8M3my9C0.net
>>28
pcだとアプリあるよ
ctrl+c二度押しで即翻訳できる
pcだとアプリあるよ
ctrl+c二度押しで即翻訳できる
35: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:26:48.071 ID:BrWBncEM0.net
>>32
そか
でも欲しいのはスマホのなんだ
PCではGoogleとdeeplと比較しながら使ってる
そか
でも欲しいのはスマホのなんだ
PCではGoogleとdeeplと比較しながら使ってる
29: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:23:30.222 ID:4mFS70ymd.net
Windowsならこれのクリップボードもおすすめ
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/content/tool/
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/content/tool/
31: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:24:08.172 ID:4mFS70ymd.net
>>29
言葉足らずだった
クリップボードアプリ
言葉足らずだった
クリップボードアプリ
62: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 02:23:20.204 ID:c8XAZTjqd.net
論文なら>>29に載ってるアプリ組み合わせて使うととても便利
30: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:23:52.510 ID:vwDvDZjJ0.net
クソワロタだとROFLだな
ROFLとはrolling on the floor laughingの略語で、床の上を笑いながら転げ回るという意味になります。
ROFLとはrolling on the floor laughingの略語で、床の上を笑いながら転げ回るという意味になります。
34: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:25:22.460 ID:Ng1bp31C0.net
この翻訳サイトいいな
意訳機能がなかなかだ
残念なのは音声読み上げないことくらいか
意訳機能がなかなかだ
残念なのは音声読み上げないことくらいか
36: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:27:54.240 ID:4mFS70ymd.net
スマホならこれがおすすめ
https://voicetra.nict.go.jp/
https://voicetra.nict.go.jp/
38: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:29:57.290 ID:BrWBncEM0.net
>>36
これ入れてるけどテキスト入力出来る?
これ入れてるけどテキスト入力出来る?
40: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:31:03.736 ID:4mFS70ymd.net
>>38
できる
本来は会話目的だけど、テキスト入力オプションあるよ
できる
本来は会話目的だけど、テキスト入力オプションあるよ
43: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:32:38.175 ID:BrWBncEM0.net
>>40
そうなのか
出来ないと思い込んでた
やってみるわ
そうなのか
出来ないと思い込んでた
やってみるわ
37: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:28:17.183 ID:v6u3xzpYd.net
精度はみらい翻訳の方がいいかな
ただしみらい翻訳はUIがゴミなので結局最近はDeepL使ってる
なお、Googleは…
ただしみらい翻訳はUIがゴミなので結局最近はDeepL使ってる
なお、Googleは…
39: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:30:57.382 ID:vwDvDZjJ0.net
iPhoneならショートカット使えばアプリっぽいの作れるよ
文章コピーするか、文章選択した状態でショートカット起動すると自動でDeepLに飛んで翻訳してくれるみたいなショートカット
俺それ使ってるわ
文章コピーするか、文章選択した状態でショートカット起動すると自動でDeepLに飛んで翻訳してくれるみたいなショートカット
俺それ使ってるわ
47: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:35:07.868 ID:4mFS70ymd.net
>>39
なるほど賢いな
ショートカットか
俺もいくつか作ろう
なるほど賢いな
ショートカットか
俺もいくつか作ろう
41: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:31:26.251 ID:92atXP150.net
[Snack barbecue]
Ingredients: this product, scallions (to taste), mustard, mayonnaise (to taste)
(1) Cut the product into pieces to be served cold, not warmed.
(2) Heat up the carved meat. (1 minute and 40 seconds for 500 watts or 1 minute and 20 seconds for 600 watts)
(3) Sprinkle an appropriate amount of green onions and pour the accompanying sauce on top.
(4) Serve with mustard and mayonnaise as desired.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Ingredients: this product, scallions (to taste), mustard, mayonnaise (to taste)
(1) Cut the product into pieces to be served cold, not warmed.
(2) Heat up the carved meat. (1 minute and 40 seconds for 500 watts or 1 minute and 20 seconds for 600 watts)
(3) Sprinkle an appropriate amount of green onions and pour the accompanying sauce on top.
(4) Serve with mustard and mayonnaise as desired.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
52: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:41:17.825 ID:GBxrRhl3a.net
>>41
スナック・バーベキュー
原材料名:本品、ネギ(お好みで)、マスタード、マヨネーズ(お好みで
(1) 温めずに冷やしてお召し上がりいただけるように切り分けます。
(2)切り分けた肉を温めます(500Wの場合は1分40秒、600Wの場合は1分20秒)。
(3) 青ネギを適量ふりかけ、付属のソースをかける。
(4) お好みでマスタードとマヨネーズを添える。
おつまみバーベキュー
原材料名:本品、ネギ(お好みで)、マスタード、マヨネーズ(お好みで
(1) 温めずに冷やしてお召し上がりいただけるように切り分けます。
(2)切り分けた肉を温めます(500Wの場合は1分40秒、600Wの場合は1分20秒)。
(3) 青ネギを適量ふりかけ、付属のソースをかける。
(4) お好みでマスタードとマヨネーズを添える。
スナック・バーベキュー
原材料名:本品、ネギ(お好みで)、マスタード、マヨネーズ(お好みで
(1) 温めずに冷やしてお召し上がりいただけるように切り分けます。
(2)切り分けた肉を温めます(500Wの場合は1分40秒、600Wの場合は1分20秒)。
(3) 青ネギを適量ふりかけ、付属のソースをかける。
(4) お好みでマスタードとマヨネーズを添える。
おつまみバーベキュー
原材料名:本品、ネギ(お好みで)、マスタード、マヨネーズ(お好みで
(1) 温めずに冷やしてお召し上がりいただけるように切り分けます。
(2)切り分けた肉を温めます(500Wの場合は1分40秒、600Wの場合は1分20秒)。
(3) 青ネギを適量ふりかけ、付属のソースをかける。
(4) お好みでマスタードとマヨネーズを添える。
57: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:51:49.543 ID:vwDvDZjJ0.net
>>52
これ何気にワットをWで翻訳してんのすげーな
これ何気にワットをWで翻訳してんのすげーな
56: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:49:25.296 ID:EyhqLceYd.net
>>41
Textra版
【おつまみ焼肉】
材料:本品、ねぎ(お好みで)、マスタード、マヨネーズ(お好みで)
(1)温めず、冷たいまま、本製品を細切れにします。
(2)刻んだ肉を温めます。
(500ワットでは1分40秒、600ワットでは1秒20秒)
(3)適当な量のネギを振りかけて、付属のタレをかけます。
(4)お好みでマスタードマヨを添えてください。
www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳されました。
Google翻訳版
【スナックバーベキュー】
材料:この製品、ねぎ(味わうため)、マスタード、マヨネーズ(味わうため)
(1)製品を細かく切って、温めずに冷やしてお召し上がりください。
(2)切り分けた肉を加熱します。
(500ワットの場合は1分40秒、600ワットの場合は1分20秒)
(3)ねぎを適量ふりかけ、上に添えたソースをかける。
(4)マスタードとマヨネーズを添えて出す。
www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳
Textra版
【おつまみ焼肉】
材料:本品、ねぎ(お好みで)、マスタード、マヨネーズ(お好みで)
(1)温めず、冷たいまま、本製品を細切れにします。
(2)刻んだ肉を温めます。
(500ワットでは1分40秒、600ワットでは1秒20秒)
(3)適当な量のネギを振りかけて、付属のタレをかけます。
(4)お好みでマスタードマヨを添えてください。
www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳されました。
Google翻訳版
【スナックバーベキュー】
材料:この製品、ねぎ(味わうため)、マスタード、マヨネーズ(味わうため)
(1)製品を細かく切って、温めずに冷やしてお召し上がりください。
(2)切り分けた肉を加熱します。
(500ワットの場合は1分40秒、600ワットの場合は1分20秒)
(3)ねぎを適量ふりかけ、上に添えたソースをかける。
(4)マスタードとマヨネーズを添えて出す。
www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳
44: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:33:45.892 ID:4mFS70ymd.net
NICT製のはUI微妙なのある(ものによっては自分でカスタマイズするとか工夫しないといけない)けど、特にお堅い文章の精度はピカイチだと思う
55: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 01:49:04.782 ID:g3N5vxz50.net
You think I'm an idiot? You're the idiot, you moron!
You think I'm just going to give her back to you for nothing? Bastards!
Look at that woman's forehead! Here's something interesting!
Hahaha! I did return the body!
But that woman's fate is in my hands!
Hahaha! Happy? I'm gonna make her my first recruit.
As soon as her eyes open, she'll be a demon.
Come on, this is gonna be fun! Let's play catch-up this time!
There's an antidote in the hilt of this sword! The only way to save her is to make her drink it!
If you want it, you're gonna have to take it from me! It wouldn't have taken you a hundred years to do it, though!
Don't lick it! Can you keep up with this speed?
What do you think! You can't even catch an afterimage of me!
You think I'm just going to give her back to you for nothing? Bastards!
Look at that woman's forehead! Here's something interesting!
Hahaha! I did return the body!
But that woman's fate is in my hands!
Hahaha! Happy? I'm gonna make her my first recruit.
As soon as her eyes open, she'll be a demon.
Come on, this is gonna be fun! Let's play catch-up this time!
There's an antidote in the hilt of this sword! The only way to save her is to make her drink it!
If you want it, you're gonna have to take it from me! It wouldn't have taken you a hundred years to do it, though!
Don't lick it! Can you keep up with this speed?
What do you think! You can't even catch an afterimage of me!
58: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 02:02:54.133 ID:vwDvDZjJ0.net
>>55
俺をバカだと思ってるのか? バカなのはお前だ!
彼女を無駄に返すとでも思っているのか? ろくでなし!
あの女の額を見てみろ! 面白いものがあるぞ!
あははは! 死体は返したぞ!
だが あの女の運命は俺の手にかかっている!
(吉森) ハハハ! うれしいか? 彼女を最初の新兵にしよう
彼女の目が開いたらすぐに 悪魔になるだろう
さあ 楽しもうぜ! 今度は追いつくぞ!
この剣の柄に解毒剤がある! 彼女を救うにはそれを飲ませるしかない!
欲しければ 俺から奪うんだ! お前がそれをするのに100年もかからなかっただろう!
舐めるな! このスピードに追いつけるか?
何を考えているんだ! 俺の残像すら掴めないのか!
俺をバカだと思ってるのか? バカなのはお前だ!
彼女を無駄に返すとでも思っているのか? ろくでなし!
あの女の額を見てみろ! 面白いものがあるぞ!
あははは! 死体は返したぞ!
だが あの女の運命は俺の手にかかっている!
(吉森) ハハハ! うれしいか? 彼女を最初の新兵にしよう
彼女の目が開いたらすぐに 悪魔になるだろう
さあ 楽しもうぜ! 今度は追いつくぞ!
この剣の柄に解毒剤がある! 彼女を救うにはそれを飲ませるしかない!
欲しければ 俺から奪うんだ! お前がそれをするのに100年もかからなかっただろう!
舐めるな! このスピードに追いつけるか?
何を考えているんだ! 俺の残像すら掴めないのか!
59: 名無しさんがお送りします 2020/09/06(日) 02:03:03.986 ID:1KOITYP3d.net
語学教育も自動翻訳の存在を前提にしなきゃダメだよな
<スポンサードリンク>
<スポンサードリンク>
Comment
6.
名前:名無しさん。
投稿日:September 07, 2020 08:46 ID:vXy4eVtM0
これデザイナー需要あるんじゃない?どうしても英文でスペース埋めたい時とか。想像だけど。
5.
名前:
投稿日:September 07, 2020 00:58 ID:VWXQHzSg0
グーグルって天才雇ってんじゃなかったの
4.
名前:
投稿日:September 07, 2020 00:18 ID:ODrr84Mg0
こんな時代に文法から教えちゃう日本の英語教育はやばい
3.
名前:
投稿日:September 07, 2020 00:01 ID:u97MuIk50
偶にずっと読み込んで翻訳結果が出ない時がある。
翻訳結果が中途半端な時がある。
翻訳結果が中途半端な時がある。
2.
名前:
投稿日:September 06, 2020 23:52 ID:nP.w6IUy0
ついにこの時が来たか。
ポリコレに毒された世界を救うために、
行け!
ネトウヨの戦士たちよ。
世界を事実と正論で叩き直すのだ。
ポリコレに毒された世界を救うために、
行け!
ネトウヨの戦士たちよ。
世界を事実と正論で叩き直すのだ。
1.
名前:
投稿日:September 06, 2020 23:49 ID:4SEPsYOb0
長文翻訳しても最後まで継続性があり不自然さが少ない
単語では同じだがつなぎ合わせるとグーグルと違いがはっきりする
単語では同じだがつなぎ合わせるとグーグルと違いがはっきりする