1: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:14:37 ID:VV6.net
トッモ「ダメなの?」
ワイ「いや、ダメじゃないけど…さw」
わかるよなw
ワイ「いや、ダメじゃないけど…さw」
わかるよなw
2: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:15:58 ID:PIM.net
どっちでもええんちゃう?
3: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:16:29 ID:VV6.net
>>2
吹替ってなんか甘えとる感あるやん
吹替ってなんか甘えとる感あるやん
4: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:16:52 ID:V9L.net
どっちでもええよ
好きなほうで観れば
好きなほうで観れば
引用元: http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1520345677/
おすすめ!
え!?本物じゃないの??フェルトで作った猫が実物と見分けがつかないwwww
バシャーモ「この中にいらない御三家炎ポケモンがいまーすwwww」
トイザらスを愛して下さった皆さん。さようなら。もう二度と姿を現すことはありません。米全店舗閉鎖
【悲報】日本の正式名称は?←ゆとり正解率0.9%wwwww
【画像】イギリス人「お待たせ!これが本当の日本食だ!」日本人「!!」シュバババ
透明なコーラ『コカコーラクリア』飲んでみた感想wwwwwwwwwwww
【注意】歯が抜けたとき、抜けた歯は絶対に洗っちゃダメ!そのまま牛乳につけて持ってきてくれたら再植できる可能性があるから
宅配ボックス設置したワイ、大家さんにキレられるwwwwwwwwwwwww
バイト先の人妻と不倫がバレた結果wwwwwwwwww
<スポンサードリンク>
5: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:17:15 ID:VV6.net
>>4
それは妥協やね
こだわりがない
それは妥協やね
こだわりがない
7: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:17:21 ID:iIi.net
そんなん人の勝手やん
8: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:17:22 ID:ayX.net
楽しんだもの勝ちやぞ
見下してるイッチは心から楽しめてない
見下してるイッチは心から楽しめてない
9: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:17:57 ID:a8D.net
ながら見したいから吹き替えやないと困る
10: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:17:59 ID:5WB.net
字幕読んでて映像楽しめるの?
11: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:18:06 ID:LXQ.net
HAHAHA
訓練されたマニアは
字幕も吹き替えも両方見るんだよw
訓練されたマニアは
字幕も吹き替えも両方見るんだよw
12: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:18:33 ID:a8D.net
イッチは字幕なんていらんよな
13: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:18:35 ID:ZYV.net
俳優の言い回しが!とか言うけどそんなん言ったら字幕だって和訳されるときにちょっと変わるから
字幕視聴で通気取ってるのなんかお笑いやでドングリの背比べやwそのまま見なきゃ
字幕視聴で通気取ってるのなんかお笑いやでドングリの背比べやwそのまま見なきゃ
14: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:18:37 ID:Ptv.net
字幕で映画を?
15: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:19:05 ID:VV6.net
字幕は俳優の生声やで?
吹替は声優()
もうこれでわかるやろ・・
吹替は声優()
もうこれでわかるやろ・・
16: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:19:05 ID:lpD.net
字幕の方が好きなワイ同感
役者のそのままがいいんや
役者のそのままがいいんや
21: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:21:19 ID:LXQ.net
世界レベルの名優たちの声のお芝居を堪能しないのは、もったいない
しかし、余程分かりやすくない限り、ヒアリングだけでは通常無理だから、字幕は必要
そして、どうしても読み取りが遅くて間に合わない人は無理しなくてもいい
しかし、余程分かりやすくない限り、ヒアリングだけでは通常無理だから、字幕は必要
そして、どうしても読み取りが遅くて間に合わない人は無理しなくてもいい
20: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:20:58 ID:RP1.net
字幕は甘え、ヒアリングしろ
って言われたらどうすんの?
って言われたらどうすんの?
25: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:22:10 ID:VV6.net
>>20
それは次元が変わってくるよね
そういう意見は破綻してるからいらないんだわ
それは次元が変わってくるよね
そういう意見は破綻してるからいらないんだわ
24: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:22:03 ID:PIM.net
吹き替えが甘えなら字幕も甘えだろ翻訳者のクセ出るし
本当に君ら高等学校出たの?映画くらいそのまま見なよ
本当に君ら高等学校出たの?映画くらいそのまま見なよ
27: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:22:31 ID:VV6.net
>>24
お前は見てんのかよ馬鹿
お前は見てんのかよ馬鹿
18: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:19:38 ID:mNv.net
翻訳戸田奈津子だったら吹き替え見るで それ以外は字幕と吹き替えの両方や
19: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:20:14 ID:VFr.net
字幕でも吹替でも脳に入ってくる情報量は特に変わらないらしいぞ
22: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:21:54 ID:Z9g.net
映画館で集中して見るときは字幕
家でくつろぎながら見るときは吹替
家でくつろぎながら見るときは吹替
26: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:22:31 ID:Wcl.net
シュワちゃんとジャッキーは吹き替えがいい
32: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:23:31 ID:GSh.net
>>26
コマンドーとか吹き替えが有能過ぎる
コマンドーとか吹き替えが有能過ぎる
34: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:24:15 ID:a8D.net
アマゾンプライムの映画は吹き替え少なくて困る
37: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:24:38 ID:IgE.net
声優が吹き替えするのはええねん
芸能人が吹き替えするのがダメなんや
芸能人が吹き替えするのがダメなんや
41: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:25:12 ID:rXn.net
>>37
ジブリの棒読みゴミ俳優にも言ってくれ
ジブリの棒読みゴミ俳優にも言ってくれ
48: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:36:03 ID:Gb7.net
>>37
ピクサーはそれやって大成功してるし一概には言えんと思うけど
ピクサーはそれやって大成功してるし一概には言えんと思うけど
38: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:24:49 ID:PAc.net
字幕厨のウザさは異常
44: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:27:49 ID:gvg.net
英語で聞きながらマニアックな単語でわからない時は字幕見るって感じが一番ええな
まあ君らは最初から最後まで字幕なんやろうけどなw
字幕って結構言い回しおかしいで特に昔のやつは意訳が強すぎるというか
まあ君らは最初から最後まで字幕なんやろうけどなw
字幕って結構言い回しおかしいで特に昔のやつは意訳が強すぎるというか
42: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:25:22 ID:syr.net
字幕だと変な訳し方するオバハンおるやん
43: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:25:43 ID:rXn.net
戸田なっちゃんは神
45: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:30:25 ID:Ptv.net
DVDやらBDやらでできる英文字幕も映画館であったらええのに
聞けないけど読むのはどうにかなるって人日本には多そうやし
聞けないけど読むのはどうにかなるって人日本には多そうやし
46: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:31:46 ID:eNe.net
吹き替えが馬鹿にされる風潮わからんわ
47: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:34:43 ID:RP1.net
吹き替え派が字幕派を馬鹿にしたことは、見たことないや
39: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:24:53 ID:ZIb.net
字幕のほうがその映画の雰囲気を楽しみやすいけど
ギャグネタとかその場面のノリをすっと分かりやすいのは吹替やね
どっちも好きやで
田舎で車なしってやっぱ無理かね?自転車じゃキツイ?
非常時でも伝統第一な相撲協会が叩かれてるけど、反対に柔軟な対応したJRAのことも知っておいてほしい
わいの部屋のコレクション系の私物(総額300万以上)、全て捨てられる wwwwwwwwww
女性「スーツが似合っていない…通報しよ」→逮捕wwwwwwwwwwww
元彼と「30歳までお互い独りだったら連絡取り合おう」って約束して別れたんだけど
ワイ新入生、スーツのチョイスを間違え大学生活無事死亡
精神科行ってきたら医者の診断が予想外だったwwwwwwwwwwwwwww
ギャグネタとかその場面のノリをすっと分かりやすいのは吹替やね
どっちも好きやで
おすすめ!
田舎で車なしってやっぱ無理かね?自転車じゃキツイ?
非常時でも伝統第一な相撲協会が叩かれてるけど、反対に柔軟な対応したJRAのことも知っておいてほしい
わいの部屋のコレクション系の私物(総額300万以上)、全て捨てられる wwwwwwwwww
女性「スーツが似合っていない…通報しよ」→逮捕wwwwwwwwwwww
元彼と「30歳までお互い独りだったら連絡取り合おう」って約束して別れたんだけど
ワイ新入生、スーツのチョイスを間違え大学生活無事死亡
精神科行ってきたら医者の診断が予想外だったwwwwwwwwwwwwwww
<スポンサードリンク>
<スポンサードリンク>
Comment
77.
名前:
投稿日:July 21, 2018 09:07 ID:MpyF4e0L0
俺も昔から吹き替え派
まぁ字幕とか実際の声聞くと
違和感あったりwww
多くの人が楽しめるよう
全国の映画館のほとんどが
吹き替え上映(字幕版もあり)
やってるからな
まぁ字幕とか実際の声聞くと
違和感あったりwww
多くの人が楽しめるよう
全国の映画館のほとんどが
吹き替え上映(字幕版もあり)
やってるからな
76.
名前:
投稿日:July 21, 2018 07:24 ID:OwvzruZD0
コマンドーみたいに吹き替え意訳が秀逸な作品もあるからなあ
お気に入りの作品は両方観てるわ
お気に入りの作品は両方観てるわ
75.
名前:
投稿日:July 21, 2018 04:40 ID:XRvOPs7e0
うちで見る時は集中できないから吹き替えがいいな
74.
名前:
投稿日:July 21, 2018 01:34 ID:AcVC.hlD0
出銭だのハリウッドだのの、
やたら綺麗な英語ぶちかましてくる作品なら、字幕なしでも聞き取れるからな。
とあるスペイン語の映画観たときは、
字幕ないと、わけわからんかったわw
やたら綺麗な英語ぶちかましてくる作品なら、字幕なしでも聞き取れるからな。
とあるスペイン語の映画観たときは、
字幕ないと、わけわからんかったわw
73.
名前:
投稿日:July 21, 2018 00:42 ID:hignfimm0
字幕だとえ?今そんなこと言った?っていう字幕が出てることがちょこちょこある
でも全編翻訳なしでは見る頭ないから字幕で見る
でも全編翻訳なしでは見る頭ないから字幕で見る
72.
名前:
投稿日:July 21, 2018 00:04 ID:dssnLD4K0
ここにいる奴らなら全員字幕消しても余裕な英語力あるだろ
71.
名前:
投稿日:July 20, 2018 23:01 ID:tg.ibAHe0
映画館では字幕メインだけど、自宅では字幕出しながら吹き替え見たりするわ。
70.
名前:
投稿日:July 20, 2018 22:18 ID:L84Cz9x90
音消して字幕派だよーん
外人の演技の上手い下手ってホントに分かるの?
外人の演技の上手い下手ってホントに分かるの?
69.
名前:
投稿日:July 20, 2018 22:05 ID:KGphlVRi0
映画館では字幕で見る
TVではBSのスターチャンネルが見られるので、字幕chと吹替chの両方で見る
両得
TVではBSのスターチャンネルが見られるので、字幕chと吹替chの両方で見る
両得
68.
名前:
投稿日:July 20, 2018 20:14 ID:SSQzuB8n0
字幕派だけど字幕は訳が適当だったり短くするために表現削ったりすることが多すぎる
セリフの情報量は吹き替えのほうが圧倒的に多いんだよな
原語で楽しめる人が羨ましい
セリフの情報量は吹き替えのほうが圧倒的に多いんだよな
原語で楽しめる人が羨ましい
67.
名前:
投稿日:July 20, 2018 20:02 ID:q.WGV2rg0
字幕なんて英語独特のニュアンスとか変えられちゃったりするんだから
英語そのまま理解できない時点で字幕も吹き替えもどんぐりの背比べだっての
馬鹿はそれが理解出来ない
英語そのまま理解できない時点で字幕も吹き替えもどんぐりの背比べだっての
馬鹿はそれが理解出来ない
66.
名前:
投稿日:July 20, 2018 19:54 ID:EvYhk6D50
ジュラシックワールド2の字幕翻訳戸田奈津子に震えて眠れ
65.
名前:
投稿日:July 20, 2018 19:27 ID:vOThbbT10
イタリアフランスあたりの映画を英語吹き替えしても分からないクセに「俳優の生の演技が!」と通「ぶる」のが字幕派(笑)
一生なっち訳読んどけや
一生なっち訳読んどけや
64.
名前:
投稿日:July 20, 2018 19:23 ID:pwfDvSrD0
好きならどちらでも見るだろ
63.
名前:
投稿日:July 20, 2018 18:46 ID:G9yGfP2A0
甘えてる感とかかっこつけで選んでるあたりまぁまだまだだな
俺は映画によって分けてる
ストーリーがしっかりしてて考えさせてくるような映画や、吹き替えのセンスがいい映画は吹き替えで見たほうがいいし
ラブストーリーとか雰囲気や演技を楽しむ映画は字幕の方がいいな
スターウォーズなんかは吹き替え
俺は映画によって分けてる
ストーリーがしっかりしてて考えさせてくるような映画や、吹き替えのセンスがいい映画は吹き替えで見たほうがいいし
ラブストーリーとか雰囲気や演技を楽しむ映画は字幕の方がいいな
スターウォーズなんかは吹き替え
62.
名前:
投稿日:July 20, 2018 18:16 ID:FA5K93QZ0
英語が理解できるならいいけど、そうじゃなきゃ字幕は字数制限で情報消えたりするから吹き替えのがいい
そして英語できるなら字幕はいらない
そして英語できるなら字幕はいらない
61.
名前:
投稿日:July 20, 2018 18:07 ID:PTfcQ1uU0
めんどくせえのが湧くから邦画見るわ。あ、邦画おもしろそうなの無いな。…漫画読むわ。
60.
名前:
投稿日:July 20, 2018 17:09 ID:SFBO19lU0
翻訳は翻訳で、吹替は吹替でメリットがある
どっちかじゃないとダメっていうやつが一番の無能
どっちかじゃないとダメっていうやつが一番の無能
59.
名前:
投稿日:July 20, 2018 17:06 ID:EgYrRQiK0
各々が楽しめればどっちでもいいでしょ。
いちいち定義付けるなんて野暮!映画が好き、それでいい。
いちいち定義付けるなんて野暮!映画が好き、それでいい。
58.
名前:
投稿日:July 20, 2018 16:49 ID:s85Rik.v0
字幕は2時間拘束。吹き替えは作業しながらながら見出来る。
57.
名前:
投稿日:July 20, 2018 16:39 ID:qToM9bTk0
吹き替え見た後に英字幕やな
56.
名前:
投稿日:July 20, 2018 16:19 ID:3n4nPFQU0
グーニーズは吹き替えだな。
55.
名前:
投稿日:July 20, 2018 16:17 ID:3n4nPFQU0
これって英語を聞き取れないと意味ないよね。字幕に視線がいくって事はそちらに集中して映像を楽しめてないし、意外と映画見てる奴ほど吹き替え多いよ。こんな相手の目を気にして映画見てる時点で映画が楽しめてないよね。
54.
名前:
投稿日:July 20, 2018 16:13 ID:0dtYYduJ0
※44
「はい論破」なんて言葉、よく恥ずかしげもなく使えるよなぁ・・
「はい論破」なんて言葉、よく恥ずかしげもなく使えるよなぁ・・
53.
名前:
投稿日:July 20, 2018 16:12 ID:0dtYYduJ0
「甘え」とか、大した理屈も無いのに文句ばっか垂れてるバカが使ってるイメージ
努力教信者に多い
努力教信者に多い
52.
名前:
投稿日:July 20, 2018 16:03 ID:kYO7g.A70
字幕読んでる間画面見なくなるから一長一短だよねこれ
俯瞰で見てるとはいえ吹き替えよりは見てないはず。昔は字幕派だったけどどっちでもいいわ今は
俯瞰で見てるとはいえ吹き替えよりは見てないはず。昔は字幕派だったけどどっちでもいいわ今は
51.
名前:
投稿日:July 20, 2018 14:45 ID:LMdZCeLV0
吹き替え字幕両方楽しむぞ
50.
名前:
投稿日:July 20, 2018 14:33 ID:Jpvwe16E0
声優オタクの鑑は吹き替えでみるんちゃう、飯食いながら見る時は吹き替えの方が楽
49.
名前:
投稿日:July 20, 2018 14:24 ID:ewVg84DM0
お前の拘りなんて興味ないし、字幕と吹き替えの使い分けできない時点でお察し
48.
名前:
投稿日:July 20, 2018 14:17 ID:wpVRY9KZ0
パシフィックリムとかレディプレイヤーワンは吹き替え楽しかったなぁ
47.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:40 ID:xqCPE6DB0
どうでもいいけど吹き替えで下手なタレント使うのやめろ
46.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:40 ID:2eTuHuwQ0
有名俳優が声優初挑戦!なら字幕。
戸田なっちゃん翻訳版なら吹替。
戸田なっちゃん翻訳版なら吹替。
45.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:37 ID:QsCIZUoD0
字幕は実際の台詞の50%以下の情報量であること、吹替は実際の台詞の90%程度の情報量であることがわかっています。
どちらを選ぶかは好みだし、なんなら両方見てもっと楽しめばいいじゃんか。
どちらを選ぶかは好みだし、なんなら両方見てもっと楽しめばいいじゃんか。
44.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:30 ID:zNEOOC3.0
本当に洋画好きなやつは英語音声のみ
映画好きなやつは字幕・吹替えどっちでも見る
吹替えのみ、字幕のみ のやつはニワカ
はい論破
映画好きなやつは字幕・吹替えどっちでも見る
吹替えのみ、字幕のみ のやつはニワカ
はい論破
43.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:24 ID:CASnaBF10
吹き替えも訳者によって癖が出るからなぁ
個人的には額田やえ子さんの訳が自然に聞こえて好きだわ
個人的には額田やえ子さんの訳が自然に聞こえて好きだわ
42.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:20 ID:a.S2eplf0
字読むの疲れるからいつも吹き替えだけどライフだけは字幕で観た
41.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:15 ID:cijfQp9f0
好きな映画に限って吹き替え版が作られていないジンクスあるボクです…。
40.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:13 ID:hvvNsNfN0
単純に外国人の顔なのに日本語喋ってるとどうしても違和感を感じてしまうのと、聞き取れなくても字幕で何回も見てると役者の声自体は耳に染み付いちゃうから、それに慣れると吹き替えは見れなくなる
39.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:09 ID:IaI5U9d.0
イッチは何もわかってねえ
38.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:08 ID:m8g8GMce0
原作>吹替>>>>>>>字幕
字幕で映画見たら言ってることと書いてあることが違いすぎて全く意味わからんかったわ。
字幕で映画見たら言ってることと書いてあることが違いすぎて全く意味わからんかったわ。
37.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:06 ID:m8g8GMce0
今時英語くらい話せんとやっていけんやろ。
字幕ってなんやねん。吹替みりゃいいやん。
それに字幕の訳ってたまに90度くらいずれたこといってるぞ。
世界トップレベルの俳優の声がーとかいっとるならオペラでも流しとれや。
字幕ってなんやねん。吹替みりゃいいやん。
それに字幕の訳ってたまに90度くらいずれたこといってるぞ。
世界トップレベルの俳優の声がーとかいっとるならオペラでも流しとれや。
36.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:05 ID:6l.D5GXx0
目が悪くて字幕にいちいちピント合わせるのがつらいんやわかってくれ
35.
名前:
投稿日:July 20, 2018 13:01 ID:h3yI5j6y0
どっちでもいいけど、吹き替えの方が元のセリフに近いんだよなぁ
34.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:49 ID:XiyOOxHq0
字幕で見てる時点で映画をバカにしてる
あんなとんでも翻訳者が翻訳したものを読んで正しく理解できてんのかよ?
あんなとんでも翻訳者が翻訳したものを読んで正しく理解できてんのかよ?
33.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:44 ID:UqxiWcoU0
※14
それ込みの馬鹿はやろ
お前もこちら側なんだから見栄張るな笑
それ込みの馬鹿はやろ
お前もこちら側なんだから見栄張るな笑
32.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:34 ID:MDDYbjKF0
字幕派は戸田奈津子でも字幕見るの?
31.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:32 ID:xhaEdSvF0
くっそどっちでもええ
こんなんで言い争いとか幼稚すぎる
こんなんで言い争いとか幼稚すぎる
30.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:32 ID:Z8qrYIUJ0
字幕はそっちにばっかり注意が行くから画をしっかり見れないってそれ一
29.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:24 ID:vgR3rzth0
こういう人、吹き替え派を馬鹿にするために字幕で観てるのかなって思う。
28.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:18 ID:4aGMfa..0
アクションは字幕でええわ
ストーリーもんや登場人物おおいと字幕だと理解しきれないから吹き替えや
ストーリーもんや登場人物おおいと字幕だと理解しきれないから吹き替えや
27.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:17 ID:hLFxWwu20
字幕は簡単な訳付きで脚本の原文を楽しめる
吹替は声優の演技を楽しめる
声優業界も含めて映画マーケットやで
吹替がカッコ悪いとか言う奴は映画に対して真摯じゃない
吹替は声優の演技を楽しめる
声優業界も含めて映画マーケットやで
吹替がカッコ悪いとか言う奴は映画に対して真摯じゃない
26.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:16 ID:fSkrRLhp0
ワイはアニメなら吹き替えだけど実写は字幕で見たい。外人が日本語ペラペラすぎると笑えてくるんじゃ
25.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:11 ID:xDHvVjui0
夜家で暇つぶしに見る時は絶対吹き替え。
字幕眠くなるから。
字幕眠くなるから。
24.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:10 ID:UuGJGCtU0
馬鹿じゃないの?
甘えとか言い出したらどっちも誰かに翻訳してもらってるんだから両方甘えだろ
甘えとか偉そうに言えるのは英語で聞き取れるやつだけ
ゴミは黙って他人が翻訳してくれたものを享受してろカス
甘えとか言い出したらどっちも誰かに翻訳してもらってるんだから両方甘えだろ
甘えとか偉そうに言えるのは英語で聞き取れるやつだけ
ゴミは黙って他人が翻訳してくれたものを享受してろカス
23.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:07 ID:fqX5ARWu0
吹き替え馬鹿にしてるやつって英語分かるんじゃなくて字幕で見てるんかよ
それでドヤ顔してるとか恥ずかしすぎへん?
それでドヤ顔してるとか恥ずかしすぎへん?
22.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:05 ID:uM.JL14k0
両方見るだろ
21.
名前:
投稿日:July 20, 2018 12:01 ID:FsRdMuYl0
攻殻機動隊は吹き替えで見た
20.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:58 ID:gw3luLIg0
ジャッキーの映画字幕で見るアホいるの?
19.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:52 ID:2lFWeTtD0
ちょっと後ろで悪ふざけしてるシーンなんかあったら、字幕見てる人は気付いてなかったりして勿体ないと思った事はあるわ。吹き替えでも気付かない人は気付かないけど。
全体を見たいから吹き替え派になったよ。美女と野獣とか歌が入るのは字幕で本人たちの声で聞きたいと思うけど。
全体を見たいから吹き替え派になったよ。美女と野獣とか歌が入るのは字幕で本人たちの声で聞きたいと思うけど。
18.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:51 ID:gIC0.7bQ0
???「ジゴワット」
ワイ「!?」
ワイ「!?」
17.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:45 ID:QF83aaDF0
ど底辺ってしょうもないこだわりがあるんだね。
16.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:43 ID:qm6W5Jwv0
クソ声優orクソ翻訳
15.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:40 ID:VVElnsP50
役者の声がいい(字幕)(笑)(キメ顔)
結局日本語に頼ってんじゃん字幕だって翻訳家のさじ加減なんだから通ぶってカッコつけんなよ
結局日本語に頼ってんじゃん字幕だって翻訳家のさじ加減なんだから通ぶってカッコつけんなよ
14.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:38 ID:EkEip.c70
※13
吹き替えも制限があるわけだが
吹き替えも制限があるわけだが
13.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:32 ID:UqxiWcoU0
字幕の文字数や速度って決まってるんやろ
知り合いの翻訳の人が映画を字幕で見るやつはバカだと思うって言ってたで
大事なトコをごっそり抜くから字幕で見たって映画の本質、監督や俳優の伝えたいことなんてこれっぽっちも伝わらない。ヒアリングで見れない馬鹿なら吹き替えが絶対にいい。と言われてワイは大人しく吹き替えで見とるで
知り合いの翻訳の人が映画を字幕で見るやつはバカだと思うって言ってたで
大事なトコをごっそり抜くから字幕で見たって映画の本質、監督や俳優の伝えたいことなんてこれっぽっちも伝わらない。ヒアリングで見れない馬鹿なら吹き替えが絶対にいい。と言われてワイは大人しく吹き替えで見とるで
12.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:31 ID:JrCWVUIv0
所詮は娯楽。楽しかったら良いんだがw
11.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:19 ID:.y.7ZpN40
いちいち他人を見下さないと生きて行けない病気にでもかかってんのか
10.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:10 ID:3bYC0RNs0
吹き替えに日本語字幕表示した状態で見ると
情報量の差にビックリするぞー
なのでうちは基本吹き替えで見る
情報量の差にビックリするぞー
なのでうちは基本吹き替えで見る
9.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:07 ID:zxDBnvPx0
字幕はなっちレベル翻訳もあるなら
吹替はDAIGOレベルを起用する配給もあるからな
好きな方でええねん。だけもMIの新作はどっちも期待できない
吹替はDAIGOレベルを起用する配給もあるからな
好きな方でええねん。だけもMIの新作はどっちも期待できない
8.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:07 ID:2ub244qH0
字幕は文字数制限が有るからなあ。
お気に入り映画は、吹き替えも字幕も両方観るよ。どっちも楽しい。
森山修一郎さんはやっぱり凄かった。
お気に入り映画は、吹き替えも字幕も両方観るよ。どっちも楽しい。
森山修一郎さんはやっぱり凄かった。
7.
名前:
投稿日:July 20, 2018 11:07 ID:NNXv3d010
※6
どうもせえへん
どうもせえへん
6.
名前:
投稿日:July 20, 2018 10:56 ID:5RfW3l7q0
吹き替えの人はミュージカル映画とかどうしてんの?
5.
名前:
投稿日:July 20, 2018 10:53 ID:gHwbInN50
俺は洋ゲーマーなんで英語の映画なら翻訳無しで見れるが
映画字幕は翻訳が適当すぎる
基本的な教養さえないのが翻訳しているから
意味が通じない誤訳が脇に出続けて、怒りで血圧あがりっぱなしになることよくある
映画字幕は翻訳が適当すぎる
基本的な教養さえないのが翻訳しているから
意味が通じない誤訳が脇に出続けて、怒りで血圧あがりっぱなしになることよくある
4.
名前:
投稿日:July 20, 2018 10:45 ID:mmrmSy9S0
映画館なら字幕
家なら作業しながらが多いから吹き替えかな
ただしグレイテスト・ショーマンみたいに歌部分だけ英語なら違和感あるから吹き替えは選ばない
SINGみたいに声優さんが日本語で歌ってるなら吹き替えでもいい
家なら作業しながらが多いから吹き替えかな
ただしグレイテスト・ショーマンみたいに歌部分だけ英語なら違和感あるから吹き替えは選ばない
SINGみたいに声優さんが日本語で歌ってるなら吹き替えでもいい
3.
名前:
投稿日:July 20, 2018 10:35 ID:0n7aPG0j0
別に字幕だからって上ではないが、なんとあの人気俳優が声優初挑戦!でイライラするのは嫌だから字幕派
2.
名前:
投稿日:July 20, 2018 10:32 ID:XTabq2kq0
他人に迷惑掛けてるわけじゃないのに
相手を罵って友達がいないから自称映画マニアみたいな事を言って他者を馬鹿にしてるんやろうな
相手を罵って友達がいないから自称映画マニアみたいな事を言って他者を馬鹿にしてるんやろうな
1.
名前:
投稿日:July 20, 2018 10:15 ID:I.LlwVkt0
>15: 名無しさんがお送りします 2018/03/06(火)23:19:05 ID:VV6.net
>字幕は俳優の生声やで?
いや、字幕のセリフはかなり短縮してるから
>字幕は俳優の生声やで?
いや、字幕のセリフはかなり短縮してるから
いや、俳優の生の声と字幕短縮してる事は関係ないのですが。
アスペかな?